Papa prefere versão portuguesa do Pai Nosso
O papa Francisco considera que as palavras da principal oração católica em francês induz em erro os fiéis
O papa Francisco considera que as palavras da principal oração católica em francês induz em erro os fiéis
O papa Francisco considera que as palavras da oração católica Pai Nosso dita em francês deviam ser alteradas porque induzem em erro os fiéis de língua francesa.
Na tradução francesa, os católicos pedem a Deus para que "Não nos induzais em tentação" e para o papa isto parece indicar que é Deus que pode levar os humanos ao pecado.
"Não é uma boa tradução porque refere um deus que induz à tentação. Mas sou eu que caiu em tentação, não é Ele que me empurra para ver se eu caiu", disse Francisco ao canal francês TV2000.
O papa prefere a versão portuguesa e espanhola: "Não nos deixeis cair em tentação".
"Um pai não faz isso, um pai ajuda-nos a levantarmo-nos imediatamente. É santanás que nos leva à tentação, é o seu departamento."
A oração francesa foi alterada no passado dia 3 de Dezembro, início do Advento.
http://www.sabado.pt
Cadastre seu email e receba nossos informativos e promoções de nossos parceiros.